Anna Dot

En altres paraules

2015
Group exhibition at Can Felipa, Barcelona.
Artists:
Irene Solà
Nenazas
Miguel Ángel Tornero
Jan Monsalvatje
Eugenio Tisselli
Hidrogenesse

Descarrega el catàleg!/ ¡Descarga el catálogo! / Download the catalogue! [ONLY IN CATALAN.(.PDF)]
Design: Dosgrapas

[CAT]
Els primers experiments en la creació d’’eines de traducció automàtica van fer-se especialment a Nord-Amèrica per programadors i informàtics vora els anys 50. Aquestes proves van donar lloc a una disciplina aplicada anomenada Lingüística Computacional. Gairebé al mateix temps i al mateix continent, una altra branca es desenvolupava amb el nom de Teoria de la Traducció. Tot i la seva proximitat no només en temps i espai, sinó també en subjecte d’estudi (la traducció), resulta paradoxal que a dia d’avui encara sembli que una desconeix la manera que l’altra té d’aproximar-se a la traducció. Quines nocions comparteixen aquestes dues disciplines? És possible el diàleg entre elles? L’’exposició “En altres paraules”, seleccionada a la Convocatòria 2014 de Can Felipa Arts Visuals en la modalitat de comissariat, parteix de la recerca d’’una poètica en els errors de traducció i troba en les obres d’’alguns artistes diferents maneres d’,aproximar-se a l’error.

[ESP]
Los primeros experimentos en la creación de herramientas de traducción automática se hicieron especialmente en América del Norte por parte de programadores e informáticos hacia los años 50. Estas pruebas dieron lugar a una disciplina aplicada llamada Lingüística Computacional. Casi al mismo tiempo y en el mismo continente, otro campo se desarrollaba con el nombre de Teoría de la Traducción. Aunque ambas fueran cercanas no solamente en tiempo y espacio, sino también en objeto de estudio (la traducción), resulta paradójico que hoy en día aún parezca que una desconoce la forma en que la otra se acerca a la traducción. ¿Qué nociones comparten estas dos disciplinas? ¿Es posible establecer un diálogo entre ellas? La exposición “En otras palabras”, seleccionada en la Convocatoria 2014 de Can Felipa Arts Visuals en la modalidad de comisariado, parte de la investigación de una poética en los errores de traducción y encuentra en las obras de algunos artistas distintas maneras de acercarse al error.

[ENG]
Early research into machine translation, especially made by North American programmers and computer experts in the 50s, gave birth to a new discipline called Computational Linguistics. At the same time, another applied branch was being developed under the name of Translation Studies. Even though their closeness not only in space and time, but also in subject, it is paradoxical that even nowadays one is still unaware of the way the other approaches the issue of translation. Are there any notions in common between both disciplines? Would a dialogue between them be possible? The group show “In Other Words”, selected by Can Felipa Arts Visuals Call 2014, is based on a research about the poetics of translation errors and finds in the work of some artists different ways to approach to the notion of “error”.

Pròleg: Gloria Anzaldúa

Nenazas, "Nenazas Picantes"

Nenazas, "Nenazas Picantes"

Irene Solà, "To Read"

 

Miguel Ángel Tornero, "The Random Series"

Miguel Ángel Tornero, "The Random Series"

Jan Monsalvatje, "automatic voice-over"

Eugenio Tisselli, "El 27"

Eugenio Tisselli, "El 27"

Hidrogenesse, "Dígito Binario Dudoso"

Hidrogenesse, "Dígito Binario Dudoso"

Photos: Marc Llibre