El viatge: una metàfora de la traducció
2018
\»El viatge: una metàfora de la traducció. Estudi sobre Antoni Muntadas, artista i viatger\» es un artículo recopilado en el volumen Recerca en Humanitats 2018 (pàgines 57 – 78), coordinado por Maria Bargalló Escrivà, publicado por la Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
Puedes leerlo en Academia.edu. [en catalán]
Resumen
A finales de los 80 la caída del muro de Berlín y el final de la Guerra Fría representaron la desactivación de fuertes fronteras internacionales. En aquel momento el desarrollo y la popularización de las tecnologías del transporte facilitaron la movilidad transnacional y, consecuentemente, potenciaron el interés de muchos intelectuales hacia el estudio de la traducción. Las discusiones sobre las problemáticas de la traducción realizadas a partir de los 90 comportaron, entre otras indagaciones, una revisión de las metáforas de la traducción antecedentes y la generación de nuevas imágenes ilustrativas del traductor y su tarea. Una de las figuras teorizadas en ese momento es la del viajero, que principalmente se equipara al traductor en tanto que sujeto que se encuentra entre dos o más culturas.
Con el presente estudio tenemos por objetivo analizar las características y las prácticas del viajero-traductor. Para hacerlo, nos basamos en la literatura de los estudios de la traducción realizada a lo largo de las dos últimas décadas y analizamos un caso: la vida y obra del artista Antoni Muntadas (Barcelona, 1942), que desde los años 70 investiga cuestiones de traducción intercultural por medio de la práctica artística, el viaje y el uso de herramientas características de la antropología postcolonial.
Palabras clave: traducción, postcolonialismo, antropología, arte contemporáneo, viaje.
Agradecimientos infinitos: Pilar Godayol, Antoni Muntadas, Andrea Nacach i Pablo Santa Olalla.